选出下列句子翻译正确的一项()
A.阡陌交通,鸡犬相闻(田间小路上的交通,到处都能听到鸡鸣狗叫的声音)
B.率妻子邑人来此绝境(率领妻子和同乡的人来到这与世隔绝的地方)
C.乃大惊,问所从来,具答之(于是就感到大吃一惊,问渔人从哪里来,渔人详尽地回答了他)
D.余人各复延至其家(其余的人又各自延长时间到他们的家里)
C、乃大惊,问所从来,具答之(于是就感到大吃一惊,问渔人从哪里来,渔人详尽地回答了他)
A.阡陌交通,鸡犬相闻(田间小路上的交通,到处都能听到鸡鸣狗叫的声音)
B.率妻子邑人来此绝境(率领妻子和同乡的人来到这与世隔绝的地方)
C.乃大惊,问所从来,具答之(于是就感到大吃一惊,问渔人从哪里来,渔人详尽地回答了他)
D.余人各复延至其家(其余的人又各自延长时间到他们的家里)
C、乃大惊,问所从来,具答之(于是就感到大吃一惊,问渔人从哪里来,渔人详尽地回答了他)
A.在王宇璇明白了事情真相以后,就一直被浓浓的暖意包裹着,促使她不断反思着自己的错误
B.《范进中举》中有个市井人物胡屠户,此人在文中有许多生动形象、性鲜明的语言和行动
C.能否切实形成艰苦奋斗,勤俭节约的风尚,关键在于全面提高国民的基本素养
D.为了避免类似问题的发生,我们一方面思想上要重视,另一个方面要进一步加大管理力度
按要求翻译下列句子(短语)。
A crystal tear-drop distilled from the wild joy and excitement plopped down on to the letter.(注意声色词的翻译)
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
Arabsrub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.
按要求翻译下列句子(短语)。
It is universally acknowledged that a single man of a good fortune must be in want of a wife.(语态转换)
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
We would like to build a colorblind society where all men can have equal opportunity.
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.